| Línguas
ao “pé da letra” para a boa convivência
dos internautas de todo mundo
por
Gabriella Ponte
5º período - Jornalismo
É
inevitável que usuários de Internet, que a utilizam
como um instrumento fundamental de pesquisa, não acessem
um site em outra língua sem ser a sua. A globalização
e o aumento da difusão da Internet foram responsáveis
por aproximar as pessoas culturalmente. Mas, nem todos os usuários
conhecem outras línguas e isso pode dificultar na sua busca
pelo conteúdo desejado. É aí que entra a questão:
a diversidade cultural e lingüística na Internet atrapalha
na hora da troca de informações?
Muitas pessoas que usam a rede não sabem aproveitar todos
os recursos que ela oferece. Existem ferramentas que auxiliam os
usuários que não dominam outros idiomas, mas que necessitam
conhecer o conteúdo de certas páginas de outras culturas.
Há programas de tradução instantânea
online e offline (usados quando não se está conectado
à rede) e sites que traduzem as páginas.
Um exemplo de programa de tradução online é
o Smart Translator, no qual o usuário coloca o texto na língua
original e escolhe um idioma para que ele traduza. Global Translator
é um tradutor offline. Sites como Google
e All the Web
dão a escolha de mostrar as páginas que estão
em inglês em português (ou vice-versa).
Com mais de sete milhões de downloads - computados no site
Download.com,
o Babylon Pro 4.0 é um dos mais populares. Ele permite, com
um clique sobre uma palavra, obter traduções cruzadas
entre o inglês e o português, além de outras
línguas.
O maior problema enfrentado por usuários que buscam a tradução
é a chamada tradução ao "pé da
letra". É lógico que esses programas não
conseguem traduzir expressões próprias da língua,
gírias ou qualquer outro termo da língua que não
esteja incluído no dicionário. Muito menos substituir
o conhecimento humano. As traduções acabam ficando
sem sentido, não ajudando muito no entendimento do texto.
Diego da Silva, 22, universitário, mesmo sendo usuário
há cinco anos desses métodos de tradução,
não abandona os métodos tradicionais:
"Eu já usei esses sites de tradução algumas
vezes para pesquisar um trabalho da faculdade em sites em inglês.
Tem algumas palavras que não são traduzidas e a pessoa
tem que colocar sentido nelas. O melhor é usar dicionários
e procurar os significados e só utilizar este método
para textos muito grandes".
O grande desafio é a implementação da inteligência
artificial nestes programas, capaz de analisar e comparar duas línguas
distintas com suas características, regras e, sobretudo,
suas exceções. O uso destes programas requer uma certa
precaução, pois as traduções feitas
pelo computador não devem substituir traduções
feitas por pessoas qualificadas. Pelo menos ainda não ...
Marvin Minsk é catedrático da Toshiba de Artes e Ciências
da Mídia e professor de Engenharia Elétrica e Ciências
da Computação no Massachusetts Institute of Tecnology.
E, como pesquisador e escritor, particularmente em Inteligência
Artificial, ciência que pode ser definida como resultado de
métodos programáveis em computador que simulam atividades
mentais humanas envolvendo inteligência, afirma: "os
programas automáticos de tradução de linguagens
não podem ser considerados softwares inteligentes. A atual
tecnologia de tradução ainda não pode ser comparada
a um bom tradutor humano porque realmente o software não
entende o que está sendo traduzido. O ideal seria que ele
tivesse um conhecimento de bom senso, além do conhecimento
sobre o vocabulário".
A professora Ida Guimarães, que dá aula de Inglês
Instrumental em Comunicação Social na Universidade
Estácio de Sá, explica melhor sobre essa dificuldade
da língua ao "pé da letra":
"O computador faz uma tradução literal, sem o
contexto. Para chegar a uma tradução, é preciso
aprender técnicas de leitura para conseguir ter habilidade.
Aqueles que não têm conhecimento em outras línguas,
mas que conhecem o assunto, podem entender o sentido do texto e
formar uma idéia sobre. Eu acho que, mesmo esses programas
sendo imperfeitos, eles são úteis. Mas é melhor
tomar cuidado para esses programas ajudarem na comunicação
e não impedi-la".
Enfim, a Internet é palco de internautas de línguas
completamente diferentes. E, mesmo sabendo que os programas de tradução
são imperfeitos, o número de usuários cresce
a cada dia, pois eles oferecem comodidade às pessoas que
precisam converter seus textos para outras línguas e, no
entanto, não possuem o conhecimento e a habilidade para tanto.
Elas se sentem atraídas pela velocidade com que isso pode
ser feito, conseqüentemente, não permitindo que eles
nunca saiam de cena quando o assunto é entender e ser entendido
em toda a Rede.
|